Производитель | Endorphina |
Кол-во линий | 4641 |
Кол-во барабанов | 38 |
Фриспины | Есть |
Бонусный раунд | Нет |
Мобильная версия | Есть |
Игра на удвоение | Нет |
Играть в Sweet FunZoo в онлайн казино:
Крылатые фразы. Значение, происхождение и
Я давно уже собираю слова русского языка, заимствованные из французского (пусть и не напрямую) или, по крайней мере, созвучные им. albercoque; испанцы заимствовали это слово у арабов-мавров (араб. И я долгое время полагал, что мой список таких слов наиболее полный: в нем было все, что я смог найти на просторах Сети, плюс результат моих собственных изысканий. слово возникло в результате слияния предлога ab - "от" и существительного origo, род. al-birquq - "аль-биркук"); а в индоевропейские языки оно пришло из семитских: семиты-арабы, в свою очередь, пересадили его к себе из латинского языка индоевропейцев-римлян; идет спор, как оно образовалось у них: то ли из прилагательного "прэкокс" - "ранний", скороспелый" (абрикосы поспевают намного раньше своих собратьев -персиков), то ли из другого прилагательного "априкус" (апрельский) - "согретый солнцем"; заимствовано из французского языка в XIX веке; absinthe — буквально с фр. Некоторые пользователи пополняли мой список новыми словами. падеж originis - "начало"; заметьте, слово «оригинальный» имеет тот же корень, м? «полынь, горечь» — крепкий алкогольный напиток, содержащий обычно около 70 % (иногда даже до 86 %) алкоголя; важнейший компонент абсента — экстракт горькой полыни (лат. На этой страничке я представляю обобщение наших с Рутой трудов, но, пожалуй, 90% тут не мои... Artemisia absinthium), отсюда и название «абсент»; заимствовано во второй половине XIX века; франц. Entente cordiale), империалистический блок Англии, Франции и царской России (иначе именуемый "Тройственным согласием"), оформившийся в 1904—1907 и объединивший в годы первой мировой войны 1914—1918 против германской коалиции более 20 государств; образованию Антанты предшествовало заключение в 1891—1893 русско-французского союза в ответ на создание Тройственного союза 1882 — агрессивного блока, возглавленного Германией буквально: окружение, окружающая обстановка; от фр.
Сдесь найдется все!
absurde - буквально: вздор, нелепость; восходит к латин. глагола entourer – окружать, охватывать; антураж – совокупность окружающих условий; → отсюда выражение «для антуражу» - т.е. absurdum - "нелепое, глупое", производное от surdum - "неясное, бессмысленное", "глухое, неслышное"; «под сурдинку» — тех же кровей. agent – «агент, служащий; полицейский, ажан» где оно восходит к латин. a(d)miral – «адмирал, адмиральский, флагманский»; восходит к араб. для видимости обстановки заимствовано из голландского, где appelsien буквально означает "китайское яблоко"; голл. baiko – "балка, бревно", откуда, кстати, взялось и родственное русское «балка» в значении «брус, бревно, положенное концами на две стены, на столбы» заимствовано в XVIII веке; франц. ballone, от ballo - "шар"; исходное значение — "шаровидный сосуд"; баллон - буквально «наполненный воздухом, надутый» заимствовано в XVIII века из франц.; франц. заимствовано в начале XVII века через посредство нем. agens, agentis, производному от agere - в значении "преследовать, ловить, искать" заимствовано в Петровскую эпоху, вероятно, через посредство голл. emir al bahr - амираль-барх - "князь моря"; (близко к этим словам и "эмир" - "князь": "эмир бухарский", "афганский"); заимствовано в конце XIX века; фр. appelsien (appel – «яблоко» и Sien – «Китай») в свою очередь заимствовано из французского языка и представляет собой кальку франц. pomme – "яблоко", de – "из", Chine – "Китай"); заимствовано в XIX веке из франц. baldacinus - буквально "дорогая шелковая ткань из Багдада"; baldakinus некоторые производят от "Балдук" или "Балдак (Baldac)", как в средние века назывался Вавилон, а другие от Багдада, по-итальянски Baldacco (Бальдакко) заимствовано в XVIII веке; франц. bergamote "сорт винно-сладкой груши или бергамотное дерево" — из итал.
со значением "ищущий должности; кандидат на должность"; франц. aspirans, aspirantis - "стремящийся к чему-либо", от глагола aspirare - "стремиться, стараться достичь чего-либо" заимствовано во второй половине XIX века из франц.; франц. bergamotta, переоформления — под влиянием названия города Бергамо — турецкого bey armudu (бей армуд-у́) — буквально "княжеская груша" заимствовано во второй половине XIX века; франц. bœuf и фамилии Строганов; в переводе с французского означает "говядина по-строгановски"; Александр Григорьевич Строганов - русский граф, которому приписывается изобретение этого блюда; разумеется, это блюдо придумал не сам Строганов, генерал-губернатор Новороссии, человек исключительно богатый и известный, последний из рода графской и баронской ветвей Строгановых; это оригинальное кушанье, которым потчевали всех прилично одетых, зашедших прямо с улицы людей, изобрел в конце XIX века один из поваров графа; позже одесские повара ввели полюбившееся всем блюдо в поваренные книги, дав ему имя Строганова и общероссийскую известность; к сожалению, имя повара кануло в Лету самая распространенная версия происхождения слова гласит: слово это завезли во Францию казаки во время войны с Наполеоном, они заходили в Парижские кафе и таверны, и требовали быстро подать блюдо в выпивку... asphalte – «асфальт, асфальтовое покрытие»; от латин. asphaltos - "горная смола, асфальт" — производному от asphalizō - "укрепляю, связываю" букв. глагола planer -"парить, летать"; в настоящее время вытеснено из употребления существительным «самолет» заимствовано в Петровскую эпоху через польск. даже мемориальная доска, повествующая о торопящихся казаках, висит в центре Парижа у одного из самых известных и старых бистро. pelusia - "пелузская (одежда)"; от названия египетского города Pelusium, где изготовлялись и красились в синий цвет накидки, которые надевали поверх своих доспехов крестоносцы; буквально: цыганщина; от фр. brigata - "общество, компания; бригада (воен.)"; производное от briga - "спор, борьба, ссора"; франц. глагола briser – «биться, разбиваться (о волнах, разбивающихся о берег в мельчайшие брызги)»; отсюда, бриз - слабый береговой ветер, возникающий от неодинакового нагревания суши и моря, дующий днем с моря на нагретый берег, а ночью - с охлажденного побережья на море франц. глагола boucler — "упаковывать, закрывать, застегивать"; издание, отпечатанное на одном листе, который обычно складывается параллельными сгибами и раскрывается в виде ширмы заимствовано в конце XVIII века; франц. «прикреплённый, привязанный», причастие прошедшего времени от attacher — «привязывать, прикреплять». Однако данная версия не может рассматриваться в качестве достоверной, так как первые упоминания использования слова «bistro» во французском языке датируются концом XIX века, то есть 75 лет спустя оккупации Парижа русскими войсками. bohémien – цыган, цыганский; это слой творческой интеллигенции, не имеющей устойчивого дохода, ведущей беспорядочную жизнь (о музыкантах, художниках, актерах, литераторах), а также о подобном образе жизни; иное употребление слова неверно заимствовано в XVIII веке; франц. boulevard – «бульвар, широкая городская улица», происходит из средненидерланд. Bollwerk — "укрепление в крепости"; от Bolle — "выступ, шишка"; буквально: снежный ком; от фр.
Таким образом изначально слово обозначало лицо, прикомандированное к дипломатическому представительству. bordeaux - "темно-красный", "цвета вина бордо"; заимствовано вначале только как название вина - французское bordeaux буквально значит - "вино из города Бордо" (в провинции Бордо, Франция); значение "темно-красный цвет" является производным от "цвета вина бордо" заимствование в XVIII веке через посредство голл. preceinte – "оболочка"; французское слово в свою очередь восходит к латинскому praecincta – "оболочка"; изначально слово звучало как «презенинг» - парусина, пропитанная водоупорными и противогнилостными составами заимствовано через польск. boule – шар, ком и neige – снег; Viburnum opulus var sterile, садовая декоративная форма обыкновенной калины — растения семейства жимолостных; его соцветия очень похожи на белые шары заимствовано в XVIII веке; франц. bourg – "город, местечко, городок", которое восходит к латин. burgus; корень bourg нам хорошо знаком по названиям не только Европейских (Страсбург, Зальцбург, Мариенбург), но и Российских (Петербург, Екатеринбург, Оренбург) городов заимствовано в XVIII веке; франц. bouts rimés – буквально «»рифмованные концы»; название словесной игры, участники которой составляют "стихи на заданные рифмы" обыкновенно нелепые и смешные или не имеющие ничего общего между собою; закрытый посудный шкаф, состоящий из верхней части и поставца, иногда с застекленным верхом, пришедший в Россию из Франции. языка; в котором wagon - "железнодорожный вагон", стал переоформление нем. wagen - "повозка, тележка", отсюда название популярного немецкого автомобиля – фольксваген заимствовано в XIX веке из французского языка; относительно этого слова нет единого мнения. valide - "здоровый, действительный, законный"; восходит к латин. Возможно, оно было искусственным путем образовано сложением следующих сокращенных основ: немецкого wasser – "вода" и греческого elaion – "масло" заимствовано в ХХ веке. validus - "здоровый, сильный, крепкий" (от valēre - "быть здоровым"); отсюда же слово «инвалид» заимствовано в начале XIX века; франц. глагола - valser - «вальсировать, вращаться; происходит от немец.
АВТОБИОГРАФИЯ -
Walzer, производного от walzen - "вращать, выкручивать"; танец назван по характерным для него вращательным движениям заимствовано в XVIII веке; восходит к исп. vainilla - "стручочек", уменьшительно-ласкательное от vaina - "стручок"; растение было названо ошибочно по его плоду (в действительности его плодом является не стручок, а коробочка) заимствование в XIX веке; vestibule буквально - "сени, прихожая"; восходит к латин. vestibulum – "площадка перед домом, вход", сложение vero - "дверь" и stabulum - "остановка, стоянка", соответственно родственных словам ворота и стать дворянский титул; vicomte возникло на базе латин.
vicecomes – "второй воспитатель" (первая часть этого слова – знакомая нам приставка vice – "вице" в современном русском прочтении); вторая часть слова переосмыслилась под воздействием существительного comte – "граф"; словообразовательная калька конца XVIII века франц. goût - "вкус" – образовано от фр.глагола goûter – «пробовать, отведывать» (т.е. gustus - "проба, образчик"; отсюда слово «вкус»; отсюда же слово → дегустация (дегустатор), от латин. degusto – «пробую на вкус» заимствовано в Петровскую эпоху, как «волунтер»; франц. voluntas — «воля»; отсюда же родство со словом «волюнтаризм»; словообразовательная калька XVIII века франц. chaos - "хаос, первичное бесформенное состояние мира", найденного им у Парацельса заимствовано в Петровскую эпоху из франц.; фр. в Венеции) галерея, туннель, аркада, ярус; 1) длинное крытое помещение с колоннами или столбами; 2) удлиненный зал со сплошным рядом больших окон в одной из продольных стен; 3) верхний ярус зрительного зала → отсюда же слово «галерка»; 4) название многих художественных музеев (Национальная галерея, Картинная галерея). volontaire – «добровольный, следующий собственному желанию», восходит к. слова impression: im – соответствует "в", presse - "печать" (от фр. брюки, которые носили кавалеристы; по фамилии французского генерала Galliffet; Галиффе Гастон Огюст, маркиз де (, Париж, — , там же), французский генерал, один из палачей Парижской Коммуны 1871 года; во время франко-прусской войны 1870—71 попал при Седане в плен к пруссакам; в марте 1871 был освобожден для участия в борьбе против Коммуны; командуя кавалерийской бригадой в армии версальцев, Галиффе выделялся даже среди палачей Коммуны особой жестокостью в расправе с коммунарами; в период 1899—1900 — военный министр заимствовано в середине XIX века; франц.
глагола presser – «теснить, прессовать, печатать», ion – сложение суффикса "лени" и окончания "е"; см. halluсinatio – «бред, видения», производного от halluсinare - "сходить с ума"; франц. garnison – «гарнизон; место постоянного расположения», от фр. также «влияние» заимствовано в конце XVIII века из франц. глагола garnir - "снабжать, снаряжать"; восходит к итал. Grand Prix — буквально «большой приз» — главная награда (премия) на крупнейших конкурсных мероприятиях в области культуры и искусства (фестивалях, смотрах, конкурсах), спорта (спортивных соревнованиях); франц. глагола grasseyer – «картавить»; картавое произношение звука «р» на французский манер; в отличие от картавости, грассирование звучит мягче, поскольку произносится только горловой вибрацией без участия языка заимствовано из французского языка; grotesque – буквально «причудливый, комичный»; от итал.
guarnigione, отсюда при Петре «гварнизон», форма на -гв- заимствована из итал.; буквально: набор, украшение; от фр.глагола garnir — снабжать, отделывать, украшать; обивать мебель; набор предметов, объединенных художественным стилем, например, мебельный гарнитур, или набор драгоценных украшений заимствовано в XVII веке через посредство немец. grotesco производное от grotta – "грот"; слово "гротеск" обязано своим происхождением живописи, найденной в гротах, остатках Золотого дома императора Нерона; заимствовано в середине XVII века из французского gouverneur - «губернатор, наместник, правитель»; а восходит к латинскому gubernator – "правитель"; от латин. слова «губернатор» произошло и слово «губерния» по образцу новообразований; император – империя, губернатор – губерния; франц. gourmand — «любящий вкусно поесть, лакомка, чревоугодник» и даже «ообжора»; в современном значении в русском языке – знаток и любитель вкусной еды, изысканных кушаний (то, что во французском языке обозначается словом gourmet) буквально: начало; первоначально – «первый выстрел по мишени» от фр.
Игровой автомат Шампанское Champagne онлайн на деньги
but – цель, мишень; отсюда, дебют: 1) первое выступление на каком-либо поприще (например, артиста); 2) начальная стадия шахматной или шашечной партии заимствовано в первой трети XVIII века; франц. decoris - "красота"; декорация буквально — "украшение"; франц. décoration – «декорация, украшение, декорирование» от фр.глагола décorer – «украшать, декорировать»; восходит к латин. découpage, découper — "разрезать, разрезать, кроить" от couper — "резать") — техника вырезания ажурного изображения ножом, ножницами из цветной бумаги и иных материалов, иногда с использованием шаблона; декоративная техника по ткани, посуде, мебели и пр.; в настоящее время декупаж является популярным рукоделием заимствовано в Петровскую эпоху через польск. délicat - "нежный, изящный, тонкий, изящный"; восходит к латин. (персид.) divan в значении "возвышение, покрытое коврами и подушками" (в помещении заседания государственного совета (в Турции), называемого диваном) заимствовано в XIX веке; франц. delicatus, образованному от deliciae - "роскошь, пышность" заимствовано в XIX веке, скорее всего, из франц. delta - "дельта реки" (исходно — "четвертая буква алфавита"); дельта (реки) названа по своей "форменной" похожести на прописную букву "дельта" заимствовано в конце XVII века; франц. despotēs - "господин, хозяин дома, начальник" (в этом устаревшем значении оно было заимствовано русским языком непосредственно из греч. не позже XVI века), которое является сложением des заимствовано в конце XVIII века из франц. divertissement – «развлечение, увеселение»; дивертисмент – буквально «различные номера (пение, танцы), дополняющие главное выступление (например, театральное)»; см. развлечение заимствовано в начале XVII века; франц. diploma - "удостоверение, грамота", восходящего к греч. diplōma — «удостоверение» (от diploun - "складывать вдвое"); отсюда же → дипломант; заимствовано в начале XIX века; франц. diplomate — «дипломат, дипломатичный», обратное образование от diplomatique - "дипломатический"; восходит к латин. diplomaticus - "имеющий верительные грамоты, снабженный дипломом", производного от diploma, diplomatis - "свидетельство" заимствовано в конце XVIII веке; франц. падеж слова gentis - "народ", genus "происхождение, народ" заимствовано в XIX веке; франц. gelatus - "замороженный", от глагола gelare - "замораживать", того же корня, что и нем. слово «желе» заимствовано в Петровскую эпоху; франц. глагола geler "замораживать, холодить"; восходит к латин. слово «желатин» заимствовано в Петровскую эпоху; франц. papier journal - "ежедневная газета", где journal - "ежедневный"; восходит к латин. jour – «день») заимствовано в конце XVIII века; франц. глагола zébrer - «чертить полосы»; от португальского zebra, восходящего к латин.
dissident – «диссидент, раскольник, инакомыслящий»; от латин. падеж dissidentis, причастия от dissidēre - "не соглашаться", "отстоять, находиться вдали" (исходное слово sedēre - "сидеть; находиться") франц. drappus галльского происхождения; драп - тяжелая, плотная, обычно с густым ворсом шерстяная или полушерстяная ткань из пушистой пряжи, из которой шьют главным образом верхнюю одежду франц. equiferus - "дикая лошадь", сложения equus - "лошадь" (муж. jalousie - буквально «ревность, зависть», а также «жалюзи» - оконные шторы из деревянных пластинок, скрепленных шнурами; от фр. род) и ferus - "дикий" возникло словообразовательным способом на базе зефир - "легкий ветерок", заимствованное из франц.